LA CAZA DEL CARUALO - LEWIS CARROLL

Nórdica Libros ha publicado recientemente el famoso poema de Lewis Carroll La caza del Carualo, maquetado junto con divertidas, a la vez que tristes (muy carrolliano) ilustraciones de Tove Jansson. Disclaimer: Esta va a ser una reseña muy cortita.

Desde hace un tiempo no puedo dejar de comprar y de leer libros ilustrados. Me parece que es realmente una categoría que se ha quedado bastante marginada, más que nada porque la mayoría de libros ilustrados siempre habían sido para niños. Cuánto más letra tiene y más grueso es el libro, más maduro debes ser. Sin embargo, últimamente en la industria editorial están resurgiendo los libros ilustrados y reclamando que también pueden ser para adultos. Cuando se me dio la oportunidad de reseñar La caza del Carualo pensé que era, realmente, un libro que resumía perfectamente este nuevo resurgir en la literatura: Lewis Carroll que, en principio, uno se cree que es para niños, pero que no lo es, acompañado de ilustraciones que podrían gustar a los niños, pero que no están dirigidas a ellos.

De hecho, la maquetación y las ilustraciones del libro es lo que más me han gustado. Os cuento: el poema está traducido al castellano por Jordi Doce. Yo he estudiado filología inglesa, así que siempre leo en inglés; sin embargo decidí darle una oportunidad a la traducción, teniendo siempre en cuenta que es muy difícil traducir a Carroll dado a los nuevos conceptos que introduce, como por ejemplo “Snark” (mitad de la palabra snail y shark, traducido como Carualo en castellano). Siempre cuesta un poco meterse en la poética de Carroll, con estas nuevas palabras que no podemos relacionar con nada de buenas a primeras, porque al fin y al cabo apela a nuestra imaginación. Y la imaginación como adultos ha ido menguando. No fue por la traducción de esta nueva poética que me dio la sensación de no haber entendido nada del poema. Fue porque la traducción apela a estructuras de la frase muy extrañas para el castellano, sin embargo naturales para el inglés: “Comprado había un gran mapa marino/ sin la menor señal de tierra firme:/ y estaban todos de lo más contento,/ pues era un mapa claro y comprensible.” En inglés el “Comprado había” (Bought had he) se utiliza para enfatizar, pero me suena más natural que la traducción, aunque también se haya servido para resaltarlo igual. (Tengo la sensación que no me estoy explicando bien… espero que me entendáis un poquito).

Cuando acabé el poema me quedé, como he dicho, con la sensación de haber entendido la mitad. Pero fue muy grata mi sorpresa al descubrir que Nordica Libros había incorporado, al final de todo, ¡el poema en inglés! Lo volví a leer y, ¡una maravilla! Como siempre, muy Carroll: una aventura que a primera vista puede ser para niños, pero que tiene una gran crítica a la sociedad, a las instituciones de poder, y a lo humano. Carroll es tan universal que me está costando mucho reseñarlo, porque siento que todo lo que diga de él lo habrán dicho millones antes. Y con razón. Carroll no se puede reseñar ni explicar: Carroll se tiene que vivir.

Andrea Rovira.
@andreaishere

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
;